Les 12
Woordvorming
In de lessen 7 en 9 is het een en ander behandeld van de woordvorming. In deze les nog enkele voorbeelden.
Je leerde: en = in, iri = gaan. Dus eniri betekent ingaan, binnengaan.
Ingang vertaal je door enirejo en een uitgang is een elirejo. |
|
domo |
huis |
|
pordo |
deur |
|
dompordo |
huisdeur |
|
bona |
goed |
|
deziro |
wens |
|
bondeziro |
gelukwens |
|
nova |
nieuw |
|
jaro |
jaar |
|
novjaro |
nieuwjaar |
|
piedo |
voet |
|
iri |
gaan |
|
piediri |
te voet gaan |
|
voĉo |
stem |
|
doni |
geven |
|
voĉdoni |
stemmen |
|
naskiĝi |
geboren worden |
|
tago |
dag |
|
naskiĝtago |
geboortedag |
|
legi |
lezen |
|
libro |
boek |
|
legolibro |
leesboek |
|
akvo |
water |
|
fali |
vallen |
|
akvofalo |
waterval |
|
vino |
wijn |
|
botelo |
fles |
|
vinbotelo |
wijnfles |
|
|
Werkwoorden
Zonder er extra aandacht op te vestigen, zijn al zinnen vertaald, waar twee werkwoorden in voorkomen. |
|
Hij kan lezen. |
|
Li povas legi. |
|
U moet mij uw naam zeggen |
|
Vi devas diri al mi vian nomon. |
|
Wij kunnen niet slapen. |
|
Ni ne povas dormi. |
|
Hij zal moeten leren. |
|
Li devos lerni. |
|
Soms voegt men er in het Nederlands het woordje te bij, maar in het Esperanto vertaal je dit niet. |
|
Wij wensen weg te gaan. |
|
Ni deziras foriri. |
|
Wij zullen beginnen Esperanto te leren. |
|
Ni komencos lerni Esperanton. |
|
Ik wens te lezen. |
|
Mi deziras legi. |
|
|
Achtervoegsels |
Een nieuw achtervoegsel is -ant. Dit achtervoegsel gebruik je om aan te duiden dat iets aan de gang is. |
|
la leganta knabo |
de lezende jongen / de jongen die aan het lezen is |
|
la parolanta sinjoro |
de sprekende heer / de heer die aan het spreken is |
|
la ridanta knabino |
het lachende meisje / het meisje dat aan het lachen is |
|
la lernantaj infanoj |
de lerende kinderen / de kinderen die aan het leren zijn |
|
ni vidas la dancantajn infanojn |
wij zien de dansende kinderen / de kinderen die aan het dansen zijn |
|
la fluganta birdo |
de vliegende vogel / de vogel die aan het vliegen is |
|
la dormantaj gepatroj |
de slapende ouders / de ouders die aan het slapen zijn |
|
Let op! Je begrijpt al, dat als we schrijven la leganto, we dan bedoelen: de lezende persoon of de lezer. |
|
la parolanto |
de spreker |
|
la parolantino |
de spreekster |
|
la lernanto |
de leerling |
|
la lernantino |
de leerlinge |
|
la ridantoj |
de lachers |
|
la biciklanto |
de fietser (niet biciklisto, want dat is een beroepsfietser) |
|
anta = bezig met. Er moet dus iets aan de gang zijn. Men doet of er gebeurt nu iets.
Brulanta domo = een brandend huis, een huis dat op dit moment in brand staat.
Merkte je al dat we dit achtervoegsel steeds gebruiken bij werkwoorden? |
Het achtervoegsel -ar vormt woorden, die een verzameling uitdrukken van hetgeen in het grond- of stamwoord wordt aangegeven. |
|
arbo |
boom |
|
arbaro |
bos |
|
vorto |
woord |
|
vortaro |
woordenboek |
|
vagono |
wagon |
|
vagonaro |
trein |
|
monto |
berg |
|
montaro |
bergketen, gebergte |
|
adreso |
adres |
|
adresaro |
adresboek |
|
ŝipano |
schepeling |
|
ŝipanaro |
bemanning |
|
ilo |
werktuig |
|
ilaro |
gereedschap |
|
estro |
hoofd, baas |
|
estraro |
bestuur |
|
ano |
lid |
|
anaro |
alle leden tezamen |
|
ŝipano - schepeling, ŝipanaro - bemanning. Bij dit woord dus twee achtervoegsels, nl. -an en -ar achter het woord ŝipo.
Uit de laatste drie woorden blijkt, dat de achtervoegsels -il, -estr en -an ook als een zelfstandig woord gebruikt kunnen worden. |
Nog wat voorbeelden: Je leerde, dat het voorvoegsel mal- het tegengestelde van het stamwoord aanduidt. |
|
goed |
|
bona |
slecht |
|
malbona |
|
vriend |
|
amiko |
vijand |
|
malamiko |
|
helpen |
|
helpi |
hinderen |
|
malhelpi |
|
Wat is nu la malo? La malo okazis - het tegengestelde gebeurde.
Ĉu vi estas riĉa? Male, mi estas malriĉa - Ben jij rijk? Integendeel, ik ben arm.
Dit lijkt wat veel om te onthouden, maar we geven deze voorbeelden om te laten zien, dat met wat je tot nu toe leerde, al veel woorden gevormd kunnen worden. Door veel oefenen in lezen en schrijven komen deze woorden er vanzelf wel in. |
|
Vertalen |
|
A |
|
|
1. |
Doktoro Ludoviko Lazaro Zamenhof naskiĝis en la monato decembro de la jaro 1859 en la urbeto Bjalistok en Pollando (Polen). |
|
2. |
La loĝantoj de la urbeto estis poloj (= Polen), judoj (= joden), rusoj (= Russen) kaj germanoj (= Duitsers). |
|
3. |
Ili parolis malsamajn lingvojn. |
|
4. |
La rezulto (= resultaat) estis multaj konfliktoj (= conflicten), ĉar la poloj ne povis kompreni la germanojn kaj la germanoj ne povis bone kompreni la rusojn. |
|
5. |
La patrino de la juna Zamenhof instruis al li, ke la homoj estas gefratoj. |
|
6. |
Sed en la stratoj li konstatis la malon. |
|
7. |
La juna knabo havis nur unu deziregon: doni pacon al la homaro. |
|
8. |
Li volis fari lingvon. |
|
9. |
La nova lingvo devis esti internacia kaj neŭtrala. |
|
10. |
Kaj li faris Esperanton. |
|
|
|
|
B |
|
|
1. |
In het jaar 1905 was het eerste grote internationale congres (= kongreso) in Frankrijk (= Francio). |
|
2. |
In de congreszaal (zaal = salono) waren 688 personen uit verschillende landen. |
|
3. |
Doctor (= doktoro) Zamenhof zei: 'Geachte (= estimataj) dames en heren, ik groet u.' |
|
4. |
U kwam uit vele landen en u bent nu de gasten (= gastoj) van de Franse (= francaj) esperantisten. |
|
5. |
In de zaal zijn geen Polen, Fransen, Russen en Duitsers, maar in de zaal zijn slechts (= nur) mensen. |
|
6. |
En zij spreken niet verschillende talen. |
|
7. |
Zij spreken Esperanto, de neutrale, internationale taal. |
|
8. |
Nu zijn wij broeders en zusters (één woord) van een grote en internationale familie (= familio). |
|
9. |
Doctor Zamenhof kon zeer tevreden zijn. |
|
E-mail de gemaakte vertalingen en eventuele vragen en suggesties naar .
Ga naar de volgende les via of door het aanklikken van les 13. |